ADVERTISEMENT

If you are seeing this message, you may be experiencing temporary network problems. Please wait a few minutes and refresh the page. If the problem persists, you may wish to report it to your local Network Manager.

It is also possible that your web browser is not configured or not able to display style sheets. In this case, although the visual presentation will be degraded, the site should continue to be functional. We recommend using the latest version of Microsoft or Mozilla web browser to help minimise these problems.

Wiley InterScience

< Previous Abstract  |  Next Abstract >

Save Article to My Profile      Download Citation      Request Permissions

Abstract |  Full Text: PDF (Size: 129K)  | Related Articles | Citation Tracking

Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Abdelmajid Hannoum 1
  1 Simon's Rock College of Bard
Copyright Wesleyan University 2003

ABSTRACT

Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth–century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa. It is upon that French narrative that colonial and post–colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers. The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century. Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an "imaginary" by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge. In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text. For translation is itself the product of an imaginary, a creation–in Ricoeur's words, a "restructuring of semantic fields."


DIGITAL OBJECT IDENTIFIER (DOI)
10.1111/1468-2303.00230 About DOI

Related Articles

  • Find other articles like this in Wiley InterScience
  • Find articles in Wiley InterScience written by any of the authors

Wiley InterScience is a member of CrossRef.

Cross Ref Member


Free Virtual Issue

HITH

Highlights from History and Theory:
A Selection of Articles from 2005-2009

This stimulating collection of articles from History and Theory, reveals the vitality of current philosophy and theory of history.

More

History